En plus de son activité de traducteur de comics américains, Mathieu Auverdin est également chargé de suivi de collection BD. Diplômé en Langues Étrangères Appliquées (Université La Sorbonne Nouvelle, Paris III), Mathieu Auverdin a profité de ses études pour entrer en contact avec le studio Makma, au sein duquel il a effectué un premier stage en 2007. Edmond Tourriol, son directeur de stage, lui a confié de nombreuses tâches ingrates comme la traduction de ses scripts du français vers l’anglais, à destination des dessinateurs étrangers avec lesquels il travaillait à l’époque, notamment dans le cadre du label Shogun qui publiait des mangas français. Sur la base de cette première expérience réussie, Mathieu Auverdin a continué son parcours dans le milieu de la BD. Il a ainsi effectué des passages à la rédaction des Humanoïdes Associés (écriture de news, résumés d’albums et de billets pour le site internet de la maison d’édition), des éditions Delcourt, et d’Huginn & Muninn en tant qu’assistant éditorial et rédacteur de contenu web. Ancien préparateur de copies chez Milady Graphics (Locke & Key), il a également traduit des beaux livres pour les éditions Chronique et Huginn & Muninn (Star Wars, Fringe, True Blood). Il officie depuis 2012 comme traducteur de comic books professionnel de l’anglais vers le français, auprès de Panini, Urban Comics, Bliss Comics, HiComics, Télémaque, et a travaillé sur des titres comme La Ligue des Gentlemen Extraordinaires, Miracleman, 100 Bullets : Brother Lono, Kid Eternity, Deathstroke, Imperium, Dark Vador, Thor, Les Gardiens de la Galaxie, le Canon Graphique… Depuis mi-2018, il s’est attelé pour le compte du studio Makma à la supervision d’une collection d’albums de bandes dessinées sur l’Histoire de France (Hachette). Dans ce cadre, il s’occupe de vérifier les plannings de chaque intervenant (dessinateur, encreur, coloriste, lettreur) afin que chaque étape de la création des BD soit effectuée en temps et en heure (story-board, crayonné, encrage, colorisation, lettrage).