7
. Sus l'ile naire (gallo)7
. Et Doenker Ejland (Ostendais)7
. L'ilate negue (saintongeais)8
. Le sceptre d'Ottokar (en slovaque)8
. Im Ottokar sinner zepter (alsacien)9
. Te pa'apa'a 'āvae fa'ahōhoni pirū (polynésien)9
. Le krab la pinss an or : Edition en créole réunionnais10
. L'Étoile mystérieuse (russe)11
. La cutrie dla licône (en gallo)11
. El’sécrét d'la Licorne (picard)11
. Bato Likorn So Sekré (créole mauricien)11
. El secreut d'el licorne (en borain de Frameries)12
. El Trésor de Rackham le Rouge (borain)12
. El’trésor du Rouche Rackham (picard)13
. Die Sieben Kristallkugeln (allemand)13
. Les Sept Boules de cristal (russe)13
. Li 7 boulo de cristau (provençal)13
. Les 7 Boules de cristàu (charentais)14
. Lou tèmple dou soulèu (provençal)16
. Objectif Lune (russe)16
. La leune!... Et qu'ça rouette... (sarthois)17
. On a marché sur la Lune (russe)17
. N'on a piâné su' la leune (sarthois)18
. L'z'emmanchées au gârs Tournesô (Sarthois)18
. D'affär mit'm Tournesol (alsacien)18
. L’afére Tournesol (gruérien)19
. Colocs en stock (québécois)20
. Tintin au Tibet (en mongol)20
. Tintin péi Tibé (créole réunionnais)21
. I Ghjuvelli di a Castafiore (corse)21
. De Castafiore ihre Schmuck (alsacien)21
. Les Pinderleots de l'Castafiore (picard)21
. Les berlokes del Castafiore (wallon de Nivelles )21
. L'èmerôde d'al Castafiore (liégeois)21
. Lès Pindants dèl Castafiore (wallon d'Ottignies)21
. Les Stiene de la Castafiore (bruxellois)21
. Lès-ôr'rîyes dèl Castafiore (ouest-wallon carolorégien)21
. Le kofré bijou la Castafiore (créole réunionnais))21
. Les berloqu's d'el Castafiore (patois de Frameries)22
. Vol 714 pou Sydney (créole)23
. Tintin Ek Se Picaros-la (créole antillais)24
. Lé Pèguelyon de la Castafiore (bressan)HS
. Lès ôrerîyes dè l'Castafiore (Wallon namurois)
Pour les canadiens francophones, cet album est en fait une traduction du français en vieux canadien. De nombreuses expressions utilisées dans l'album ne sont plus en usage aujourd'hui. L'auteur a un peu (beaucoup) abusé d'anciens termes et ne c'est pas contenté de "traduire" fidèlement dans un parlé franco-canadien moderne. Cela donne un résultat assez comique au demeurant mais très chargé et parfois difficile à comprendre, même au Québec ! Un comble !