Attention, la page que vous souhaitez consulter contient des visuels réservé aux personnes majeures.
En cliquant sur OUI, J'AI PLUS DE 18 ANS, vous certifiez avoir pris connaissance des obligations suivantes :
- Je suis majeur et averti du caractère érotique des images sur cette page.
- Je certifie ne pas le faire connaître à des mineurs et m'engage à mettre en oeuvre tous les moyens existants à ce jour pour empêcher un mineur d'utiliser mon ordinateur pour parvenir sur cette page.
- Je décharge l'éditeur de ce site de toute responsabilité si un mineur vient à accéder sur ce site par négligence de ma part de quelque manière possible.
Ah, Walt Kelly... Son oeuvre, et tout particulièrement Pogo, aura influencé plusieurs générations de cartoonists, et non des moindres: George Herriman (Krazy Kat), Sir John Tenniel (les gravures classiques d'Alice), Bill Watterson (Calvin & Hobbes), voire Patrick McDonnell (Mutts, ou Earl & Mooch en français)...
Il est donc toujours surprenant pour moi de constater combien Kelly et son poétique Pogo sont peu connus dans le contexte francophone. Si vous aimez déjà Pogo, ou si vous désirez le découvrir, il y a de fortes chances que vous le fassiez via les albums originaux en anglais!
Certes, traduire le langage particulier des personnages de Kelly, leurs idiotismes et leurs savoureux jeux de mots est une tâche ardue, voire impossible... Il aura fallu rien de moins que le génie de Delporte pour traduire ces trois albums au format de poche: à ma connaissance, la seule traduction en français de Pogo à ce jour!
Et Delporte y parvient brillamment, adaptant à notre culture plus que traduisant littéralement les propos des animaux habitant les marais d'Okefenokee. Un certain capitaine dirait probablement que ces histoires sont à la fois simples et à la fois compliquées... Plusieurs niveaux de lecture se croisent dans Pogo, et si on plonge avec délectation dans le trait délicat et somptueux de Walt Kelly et qu'on flotte sur la poésie absurde de ses gags, c'est en relisant plusieurs fois de suite ses albums que l'on finit par découvrir couche après couche de double sens, de non-sens, de jeux de mots, de parodies verbales et physiques de notre société humaine.
Pogo est un très grand chef d'oeuvre injustement méconnu du grand public sous nos latitudes. On peut rêver de voir un jour enfin une édition digne de ce bijou en français, mais il faudra vraiment trouver un dialoguiste hors pair pour sa traduction!
En attendant, vous pouvez soit le lire dans sa version originale si vous le pouvez, ou alors chercher dans les occasions ces trois livrets de chez Dupuis et découvrir un extrait cette merveille dans notre langue.